도덕경 31장

1 내용[ | ]

번역 원문

[1][2] 무릇 훌륭한 군대는 조짐이 안좋은 도구이니,
만물이 종종 이것을 싫어하여, 길이 있는 이는 머무르지 않는다.

군자가 머무를 땐 왼쪽을 귀하게 여기고
군대를 쓸 땐 오른쪽을 귀하게 여긴다.

군대는 조짐이 안좋은 도구이며,
군자의 도구가 아니니,
어쩔 수 없이 써야할 때는, 담담하게 하는 것이 먼저다.

이겨도 좋아해서는 안된다.
이를 좋아하는 것은 사람 죽이는 것을 즐기는 것이다.

무릇 사람 죽이는 것을 즐겨해서는
하늘 아래에서 뜻을 이룰 수 없다.

따라서, 좋은 일은 왼쪽을 우선하고,
안좋은 일은 오늘쪽을 우선한다.

지위가 낮은 장군은 왼쪽에 머무르고,
지위가 높은 장군은 오른쪽에 머무르니,
죽은 자의 예의로 대함을 이른다.

사람들을 죽이면, 슬픔에 울고,
전쟁에서 이겨도, 죽은 자의 예의로 대한다.

 夫佳兵者,不祥之器,
物或惡之,故有道者不處。

君子居則貴左,
用兵則貴右。

兵者 不祥之器,
非君子之器,
不得已而用之,恬淡為上。

勝而不美,
而美之者,是樂殺人。

夫樂殺人者,
則不可得志於天下矣。

吉事尚左,
凶事尚右。

偏將軍居左,
上將軍居右,
言以喪禮處之。

殺人之衆,以哀悲泣之,
戰勝以喪禮處之。

2 같이 보기[ | ]

도덕경
상편 하편

3 참고[ | ]

  1. 왕필본을 원문으로 삼아 번역해 두었지만, 31장의 경우 왕필본 보다 백서본으로 번역하는 것이 좀 더 자연스러운 문맥을 보여줌. 특히 주목할 것은 왕필본 31장에는 막상 왕필의 주석문이 없는 것으로 유명함.
  2. 왕필주의 원문은 中國哲學書電子化計劃 의 《老子本義》(上海書店《諸子集成)版)을 사용함..
문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}