도덕경 21장

1 내용[ | ]

번역 원문

큰 덕의 모습은 오직 도를 따른다.
도라는 것은 그저 알수없는 것이다.

알수없구나! 그 안에 모습이 있고,
알수없어! 그 안에 존재가 있네.
그윽하고 어둡구나! 그 안에 정수가 있고,
그것은 너무나 참되어 믿음이 간다.

예로부터 지금까지 그 이름이 사라지지 않으니 이로보아 모든것의 시작임을 알수있다.
나는 어찌하여 모든것이 시작되는 모습을 알 수 있는가? 이로써이다.

孔德之容, 惟道是從.
道之爲物, 惟恍惟惚.

惚兮恍兮, 其中有象,
恍兮惚兮, 其中有物.
窈兮冥兮, 其中有精,
其中甚眞, 其中有信.

自古及今, 其名不去, 以閱衆甫.
吾何以知衆甫之狀哉, 以此.

2 #[ | ]

  • 孔공 : 空과 뜻이 통한다. 텅 빈, 거대한.
  • 恍惚황홀 : 형체가 없음. 어질어질하고 정신없는 모습. elusive, evasive. 이미 우리말화 하였다.
  • 兮혜 : 감탄 어조사.
  • 象상 : 코끼리, statue.
  • 窈요 : 그윽한, 얌전한.
  • 冥명 : 어두운, 암흑의. 흔히 사후세계를 冥界라 한다.
  • 甚심 : 매우, 아주.
  • 閱열 : 두루 둘러보다.
  • 衆甫중보 : 여기서는 모든 일의 시작이라는 뜻이다.
  • 以此이차 : 이로써이다. 위에 언급한 여러 문장을 함께 받는다.

여기서는 도의 모호한 모습을 묘사하였다.
도의 모호한 모습 역시 노자 전편에 걸쳐 계속 반복되는 부분이다.
이미 1장에서 ‘도를 도라 말하면 그것은 도가 아니다.’라고 노자 전체를 꿰뚫고있지 않은가. 선풍적인 인기를 얻은 꼬꼬마 텔레토비의 예를 보아도, 어차피 교육이라는 것은 반복일 수 밖에 없는데 노자도 이미 그러한 방법론을 알고있나부다.

3 같이 보기[ | ]

도덕경
상편 하편

4 참고[ | ]

문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}