도덕경 15장

1 내용[ | ]

번역 원문

옛날에, 도를 잘 행하는자는
꼼꼼하고 묘하며 그윽하고 열린 사람이라
깊이를 알 수 없었다.
알 수 없으나 억지로 말해본다.

머뭇거리니 겨울개울을 건너는 듯 하고
주저하니 사방을 두려워하는 듯 하다.
준엄하니 손님같고
풀어지니 얼음이 녹으려는 듯 하며
도타우니 통나무같고
비어있으니 계곡같으며
혼란하니 탁한 물과 같다.

누가 혼탁함을 고요히하여 천천히 맑게 할 수 있는가?
누가 편안함을 끊임없이 움직여 천천히 생동하게 할 수 있는가?

이 도를 가진 이는 가득 채우려 하지 않으니,
채우지 아니하여 능히 낡게하고 새로움을 만들지 않는다.

古之善爲士者,
微妙玄通,
深不可識,
夫唯不可識, 故强爲之容,

豫焉若冬涉川,
猶兮若畏四隣,
儼兮其若容,
渙兮若氷之將釋,
敦兮其若樸,
曠兮其若谷,
混兮其若濁,

孰能濁以靜之徐淸,
孰能安以久動之徐生,

保此道者, 不欲盈,
夫唯不盈, 故能蔽不新成.


대부분은 그대로 이해하여도 좋으나 마지막 구절은 좀 다릅니다. '채우지 아니하여 능히 낡게하고 새로움을 만들지 않는다.:夫唯不盈故能蔽不新成.'이라고 있는 그대로 해석하는 사람들은 '溫故之新'의 고사가 말해주듯 옛 것을 소중히 여기고 함부로 새로운 것을 하려하지 않음을 말한다고 합니다. 그러나 두 글자의 순서만 바꾸면 '채우지 아니하여 더러움을 덮고 새로움을 만든다.:夫唯不盈故能不蔽新成.'라고 해석할 수 있습니다. 저는 전체적 맥락으로 보아 이것이 더 옳은 해석이라고 생각합니다. 노자의 전체적 어조가 '하지 않음으로 더 나은 바를 지향한다'라는 의미를 담고 있다고 여길 때 그렇게 해석하는 것이 더 어울린다고 생각합니다.
여기서 가장 중요한 부분은 '이 도를 가진 이는 가득 채우려 하지 않으니,:保此道者不欲盈.'라는 구절입니다. 여기에 王弼선배님은 '차면 반드시 넘친다.:盈必溢也.'라고 단호하게 말하고 있습니다. '過猶不及'이라는 성어도 있지요. 지나치지 않음을 지향하는 것은 왠지 동양적인 정서입니다. 이것을 기계문명이 지향하는 한계추구-이쪽에서는 frontier나 edge등이 좋은 의미를 가지고 있죠-와는 전혀 다른 사고방식이죠. 이미 서구 문명의 한계가 충분히 인식되고 있는 지금이야 말로 이러한 지향은 더더욱 빛나리라고 생각합니다. '채우지 아니하여 더러움을 덮고 새로움을 만든다.'라는 구절은 충분한 성찰과 자연친화적인 태도-바로 채우지 않음이지요-를 통하여 새로운 문명을 창출할 수 있음을 말해주고 있는 것입니다.

2 같이 보기[ | ]

도덕경
상편 하편

3 참고[ | ]

문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}