자나두

자나두는 영어 단어인 Xanadu 를 제 마음대로 읽은 것입니다...^^
하도 자나두가 뭐냐고 묻는 사람이 많아서...

  • 일단 제가 인터넷 상에서 쓰는 필명 내지는 가명 정도라고 하겠습니다.
  • 제가 이 단어를 처음 본건 캐나다 그룹 Rush의 앨범 A Farewell To Kings 에 수록된 곡 Xanadu 였습니다.
 
  • 그 다음으로 본것이 Olivia Newton John 언니의 영화. ELO가 사운드트랙에 참여했네요.
 
 
 
올리비아 언니임다...^^
  • Webster 사전에는 다음과 같이 나오네요
Main Entry: Xan·a·du
Pronunciation: 'za-n&-"dü, -"dyü
품사 : noun
어원 : Xanadu, locality in Kubla Khan (1798), poem by Samuel T. Coleridge
Date : 1919
an idyllic, exotic, or luxurious place
  • Coleridge 가 쓴 시.

Samuel Taylor Coleridge
Kubla Khan
OR, A VISION IN A DREAM.
A FRAGMENT.

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,

That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

번역..

쿠빌라이이 칸은 상도(자나두)에
장엄한 열락의 궁전을 지으라고 명했네
그 곳에는 성스러운 강 금련천( 알프)이
사람이 측량할 수 없는 동굴을 지나
태양이 비치지 않는 바다로 흘렀노라.
그래서 5마일의 두 배나 되는 비옥한 땅은
성벽과 보루로 둘러쳐 졌구나
구불거리는 시냇물로 반짝이는 정원들이 있었고
그 곳에는 향기를 지닌 많은 나무들이 꽃을 피웠네.
또 여기에는 언덕만큼이나 오래된 숲들이
햇빛이 비치는 녹지를 에워쌌구나.

아직 여기까지 밖에 못 찾았습니다. 시를 '번역'한다는 것이 결코 쉬운일이 아니라...
YTN에서 몽골 여행기 비슷한 프로가 있었던 모양인데 거기에 나온 내용입니다. Colerige의 시로 부터 복원한 그림도 있군요

 

2002. 10. 9 --Xanadu

문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}