TED 자막/번역 가이드라인

1 개요[ | ]

TED 자막/번역 가이드라인
영어 한국어
  • When a subtitle is longer than 42 characters, break it into two lines.
  • Never use more than two lines per subtitle.
  • Keep broken lines as close in length as possible.
  • Keep 'linguistic wholes' together when breaking lines.
  • Keep the subtitle reading speed at a maximum of 21 characters / second.
  • Compress subtitles over 21 characters / second. Try to preserve as much meaning as possible.
  • subtitle이 42자가 넘을 때는, 두 줄로 나눈다.
  • subtitle당 2행을 초과하지 않는다.
  • 잘린 행들은 최대한 가까이 둔다.
  • 행을 자를 때는 '언어적 단위'를 유지한다.
  • 초당 21자 이내 속도
  • 초당 21자 넘는 경우 축약하되, 최대한 의미 보존

2 치트 시트[ | ]

  • 한 타임라인의 자막 길이: 1-7초 이내
  • 최고 읽기 속도: 초당 10자 (영문 21자)
  • 최대 자막 줄 수: 2줄
  • 한 줄 최대 글자 수: 21자 (영문 42자)
  • 최대 자막 길이: 42자 (영문 84자)
  • 자막 시작 시간: 자막 100 ms 이전에 시작하지 말 것
  • 줄 바꿈 주의: 언어적인 유닛을 가능한 한 자르지 말 것
  • 줄 바꿈 길이의 균형: 두 줄의 길이를 대략 50% 수준으로 맞출 것
  • 자막 구조: 문장의 시작이나 끝 부분에 다른 문장의 일부를 붙이지 말 것
  • 타임라인 분할: 읽기 속도를 고려하여 자막을 너무 짧게 또는 많이 자르지 말 것
  • 배경 소리는 소괄호( ) 안에 넣을 것 (예: (웃음) (박수))
  • 화면 텍스트는 대괄호[ ] 안에 넣을 것

3 amara[ | ]

Syncingstep.png

모드 설명
편집 모드 들은 것을 적기(Type what you hear)
싱크 모드 타이밍 맞추기(Sync timing)
리뷰 모드 검토 및 완성(Review and complete)

4 참고[ | ]

문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}