주생호

朱生豪(1912-1944)시인, 번역가


1 프로필[ | ]

朱生豪의 본명은 朱文森, 학명은 森豪, 필명은 朱朱, 朱生으로 절강성에서 태어났다. 杭州之江大學에서 중국문학과 영어를 공부했다. 그는 유명한 문학번역가로 셰익스피어의 희곡을 번역한 작품이 세상에 유명하다. 번역문이 유창하고 문장의 문맥이 잘 통하여 잘 전달되며 번역의 운치를 살렸다.


2 주요활동[ | ]

  • 朱生豪는 杭州之江大學에서 중국문학과 영어를 공부했다. 1993년 대학을 졸업한 후 상해 월드북컴퍼니에서 영문 편집자로 일하면서 "영중 사대 사전" 편찬에 참여했고 많은 시집이 있다. 1936년에는『莎士比亚戱剧全集』을 번역하기 시작했으며 중국독자들이 읽기 편하게 코미디, 비극, 사극, 드라마 4 가지로 나뉘어 독자적인 시스템을 형성하였다. 1937년 일본군이 상하이를 공격해 가난과 질병에 시달렸지만 여전히 번역을 고집하였다. 31 편의 셰익스피어의 드라마가 연속 번역되었고 27 편은 신중국 건국 이전에 출간되었다. 그는 셰익스피어의 작품을 중국에서 번역한 최초의 인물 중 한 명으로 번역의 품질과 스타일이 독특하며 국내외 셰익스피어 연구자들에게 인정받고 있다.


3 주요작품[ | ]

  • 『仲夏夜之梦』
  • 『威尼斯商人』
  • 『第十二夜』


4 인물선정 및 자료출처[ | ]

  • 인물설정: 『중국번역가연구(中國翻譯家研究)』근대편
  • 자료출처: 『중국번역가연구(中國翻譯家研究)』근대편

https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%B1%E7%94%9F%E8%B1%AA

5 참고[ | ]

문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}